Aller sur ActuaLitte.com

Accueil de la bibliothèque > La traduction des jeux de mots

Livre numérique

La traduction des jeux de mots

illustration du livre La traduction des jeux de mots

Résumé Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme " Traduttore, traditore " n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité ? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots ? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent : " Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ; ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.
Auteur Jacqueline Henry
Date de publication 2003
Domaine public nc
Editeur Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN 10 2878542487
ISBN 13 9782878542486
Nombre de pages 297
Dimensions largeur 16.00 cm
Dimensions Hauteur 24.00 cm
Dimensions épaisseur 1.70 cm
Télécharger en EPUB n/a
Télécharger en PDF n/a

 

ActuaLité

Traduction : mission impossible, ou presque...
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la littérature, des dessins animés ou des jeux vidéo. Le public a...

La femme à 1000° enflamme le jury du Prix de traduction Pierre-François Caillé
Le jeune traducteur de l'islandais Jean-Christophe Salaün a reçu samedi 13 décembre le Prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de La femme à 1000° de Hallgrimur Helgason, biographie romancée d'une vieille dame indigne qui fut bel et bien la petite fille du premier président de la...

Rencontre avec Joëlle Dufeuilly, traductrice presque "par hasard"
Traductrice du hongrois, de László Krasznahorkai à Péter Esterházy, Joëlle Dufeuilly a reçu aux Assises d'Arles le Grand prix SGDL de Traduction pour l'ensemble de son œuvre. Elle dit la responsabilité immense qui est celle du traducteur, dont elle estime qu'il lui faut « au moins...

“122 livres à ne pas manquer", les indépendants se recommandent
On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même, promet L'autre livre, association des éditeurs indépendants. Et pour dresser une liste de conseils de lecture, autant demander à des éditeurs de parler de leurs lectures, et de leurs titres. L'occasion également de valoriser les ouvrages...

Monstres de la traduction au bord du Lac Léman
Une trentaine de traducteurs littéraires et 300 auteurs sont attendus au salon Le Livre sur les quais qui se tient sur les berges du lac Léman le premier week-end de septembre. Plusieurs tables rondes et rencontres aborderont des questions de traduction et donneront la parole aux traducteurs....

 

Bienvenue dans la nouvelle bibliothèque de livres numériques de ActuaLitté, en partenariat avec Google Livres.
Ce livre écrit par Jacqueline Henry.
Le livre s'appelle La traduction des jeux de mots et a été publié en 2003.
Vous pouvez également retrouver des milliers d'autres livres numériques dans la bibliothèque numérique de ActuaLitté.

pub

Suivez-nous

Désinscription

pub

Sondage

Quel prix littéraire de la rentrée a votre pleine et entière confiance ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2019 - actualitté.com